در اهميت ادبيات و ارتباطات مياندانشی
آموزش آکادمیک یا آموزش آلترناتیو داستاننویسی
در میزگرد «آموزش داستاننویسی در ایران؛ بیمها و امیدها» مطرح شد
بیپولی خطای جوایز ادبی را بالا میبرد
گفتوگوی ایلنا با کاوه فولادینسب
زندگی با ادبیات
گفتوگوی روزنامهی «هفت صبح» با کاوه فولادینسب و مریم کهنسالنودهی منتشر شده در تاریخ ۹ مرداد ۱۳۹۶ گفتوگوکننده: یاسر نوروزی عکس: بهنوش منصوری ی. ن. هر دو هم داستاننویس هستید و هم آثاری ترجمه کردهاید، اما تفاوت شما به عنوان نویسندهای که سراغ ترجمه رفته در این است که رویکردی منتقدانه و کارشناسانه دارید. چرا؟ […]
نشانههای امید
به بهانهی اکران فیلم «نوشتن در شهر» ساختهی کیوان کریمی در برلین گفتوگوی روزنامهی تاگزاشپیگل آلمان با کاوه فولادینسب دربارهی اوضاع فرهنگی ایران در دورهی اخیر تاریخ: ۳۰ می ۲۰۱۷ (۹ خرداد ۱۳۹۶) گفتوگو کننده: امید رضایی کاوه فولادینسب، نویسنده و روزنامهنگار، معتقد است انتخابات اخیر ریاستجمهوری در ایران تأثیر مثبتی بر آیندهی فرهنگ این […]
پرورش نویسنده به سبک هزاره سوم
فولادی نسب در گفتگو با ابتکار از مزایای کارگاه های داستان نویسی گفت گفتگوكننده: نازنين ساسانيان سالها است که در ایران محاسن و معایب آموزش داستاننویسی روی کفههای ترازوست. ماجرا دقیقا از زمانی آغاز شد که کارگاههای مرتبط با آموزش نویسندگی و نوشتن خلاق در ایران رایج شد و موسسات خصوصی گوناگون به منظور آموزش […]
بعضی کاسب تحریماند بعضی هم کاسب رایت
به گزارش خبرنگار ایلنا، نزدیک به دو هفته از برگزاری سیامین نمایشگاه کتاب تهران، با تمام فراز و فرودهای خود گذشته است. در حال حاضر شاید بهتر است این سوال را مطرح کنیم که رسالت نمایشگاه کتاب چیست؟، نمایشگاه کتاب تهران چه تاثیری بر صنعت نشر میگذارد و برگزار شدن آن، وظیفهایست بر دوش وزارت […]
دولت قبل هشت سال تمام نهتنها در حوزهی فرهنگ، که در تمام حوزهها تیشه به ریشهها زده بود.
کاوه فولادینسب در گفتوگو با صبح دیگر گفتوگو کننده: امیرعلی زینتی ♦ عملکرد دولت آقای روحانی در بخش مطبوعات، رسانه، نشر و ناشرین چگونه بوده است؟ آقای روحانی در سال ۹۲ در تبلیغات انتخاباتیشان وعدههایی دادند که بعضیشان عملی شد و بعضیشان نه. البته این هم هست که ایشان بعد از دولتی به ساختمان پاستور رفتند، […]
بازخوانی یک گفتوگو | قید قد کشیدن را زدهایم
متن کامل گفتوگوی خبرگزاری ایلنا با کاوه فولادینسب در بهمن ۹۴ گفتوگوکننده: نوا ذاکری ♦ کتاب «بئاتریس و ویرژیل»، دومین ترجمهی مشترک شما و خانم «مریم کهنسال نودهی» است. مترجم در ترجمهی مشترک با چه مسائل و معضلاتی روبهروست؟ ترجمهی مشترک چقدر میتواند در کیفیت و سرعت کار تأثیرگذار باشد؟ نمیدانم دیگرانی که باهم متنی […]